Чи не щороку в США, Канаді, Великобританії та і у
багатьох інших країнах світу видаються тлумачні словники англійської чи інших
мов. Виникає резонне питання: а для чого це робити щороку? Видали гарний
словник і можна користуватися сотню-другу років. Та насправді, мова – живий
організм. Вона змінюється. За рік, зокрема, в англійській мові, з’являються
сотні, а то і тисячі нових слів. Тлумачний словник для того й потрібний, щоб
людина, яка вперше почула нове слово чи натрапила на нього в тексті відшукала його
значення і зрозуміла, яку інформацію хотів донести автор книги до читача,
журналіст до слухача чи глядача, а чи просто перехожий на вулиці до свого
співрозмовника.
Тепер уявімо собі, коли в Україну
попадає іноземець, який по тій чи іншій причині вивчив українську мову і
захотів поспілкуватися на вулицях міст. Відразу ж відкинемо той фактор, що
більшість відповідей він отримає російською мовою, так як російськомовні,
незважаючи на задекларовану двомовність на запитання українською, відповідати
українською не будуть. Але уявімо, що в кінці кінців він таки почне розмовляти
з кимось українською. Можна легко передбачити, що співрозмовник буде
відповідати йому суржиком (часом діалектною мовою), а іноземець з суржиком не
знайомий.
Тут дехто може заявити, що для
розуміння суржика достатньо знати ще й російську, але це не зовсім так. Без
сумніву, ряд слів можна знайти в російському тлумачному словнику, якщо їх правопис
відповідає нормам російської мови (треба ще і цей правипис знати), наприклад, вообще,
жизнь, поразило, настоящий. Але ряд слів таких, зокрема, як канєшно,
січас, пошуткувать, невдобно, больний, нада - не є нормою і в
російській мові. Треба віддати належне креативним українцям, які в
Інтернеті вже помістили декілька онлайн словників суржика.
Знаючи цю ситуацію з українською
мовою в Україні, мені декілька разів доводилося готувати представників діаспори
до поїздки в Україну і знайомити їх з суржком та нецензурною лексикою. В той же
час більшість ентузіастів, які вивчали українську мову за кордоном і їхали в
Україну з такими нюансами, як правило, були не обізнані. Ще ті, хто попали на
Західну Україну, виявилися трохи у кращому становищі; через невеликий проміжок
часу вони вивчили українську мову, хоча можливо і з діалектизмами. В набагато
гіршому становища опинилися ті, хто потрапили на схід: вони зіткнулися з усім,
описаним вище.
Важко сформулювати
рекомендації щодо вирішення цієї ситуації, хоча один з напрямків її розв’язання
може бути, наприклад, наповнення українських словників не тільки діалектизмами,
а і суржиком. Хоча, з іншого боку, такий підхід, можливо, буде вести до
консервації цього стану в мові і надалі.
Значно більш раціональним мав би бути
підхід - створення повністю україномовного телевізійного каналу (без
двомовності/мовної шизофренії/квот), щоб не сприяти виникненню нових
слів-покручів, які будуть поповнювати і без того достатньо великий словник
суржика. Іноземці та представники діаспори, які б мали на меті вивчення чи
вдосконалення в українській мові могли б його використовувати для покращення
мовних навичок, тому що існуючі телевізійні канали, на жаль, використовувати з
такою метою практично неможливо: зараз український контент на центральних
каналах в Україні нижче 25 відсотків, а в Новорічну ніч 2016 року взагалі
встановив рекорд – лише 4%.
Немає коментарів:
Дописати коментар