«Міжнаро́дний
фонети́чний алфаві́т (англ. International Phonetic Alphabet, IPA) або МФА — система
знаків, щоб записувати транскрипцію — фонетичне відображення особливостей
творення звуків з усіх мов світу на основі латинського алфавіту» (Вікіпедія).
Звичайно, пишучи
символами IPA або X-SAMPA (подібний
до IPA Розширений
фонетичний алфавіт SAM, Extended Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet) вдалося
б досягнути найбільшої адекватності звучання української мови, але запис символами
цих систем не буде сприйматися ні українцями, ні неукраїнцями, оскільки там присутні
такі графеми, які будуть викликати труднощі в прочитанні і в подальшому записі
на національні латинки. Тому довелося для латинки без діакритичних знаків
використати диграфи або для варіанту з діакритичними знаками – відповідні символи
з діакритикою.
Літера української кирилиці
|
IPA
|
X-SAMPA
|
Пропонована літера латиниці
на основі
IPA/X-SAMPA
|
У випадку бездіакритичної
латинки
|
А
|
/ɑ/
|
/A/
|
A
|
A
|
Б
|
/b/
|
/b/
|
B
|
B
|
В
|
/ʋ/, /w/, /u̯/
|
/v\/, /w/
|
V
|
V
|
Г
|
/ɦ/
|
/h\/
|
H
|
H
|
Ґ
|
/g/
|
/g/
|
G
|
G
|
Д
|
/d/
|
/d/
|
D
|
D
|
Е
|
/ɛ/
|
/E/
|
E
|
E
|
Є
|
/jɛ/
|
/jE/
|
Je
|
Je
|
Ж
|
/ʒ/
|
/Z/
|
Zh*
|
Ž^
|
З
|
/z/
|
/z/
|
Z
|
Z
|
И
|
/ɪ/
|
/I/
|
Y**
|
ı^^
|
І
|
/i/
|
/i/
|
I
|
I
|
Ї
|
/ji/
|
/ji/
|
Ji
|
Ji
|
Й
|
/j/
|
/j/
|
J
|
J
|
К
|
/k/
|
/k/
|
K
|
K
|
Л
|
/l/
|
/l/
|
L
|
L
|
М
|
/m/
|
/m/
|
M
|
M
|
Н
|
/n/
|
/n/
|
N
|
N
|
О
|
/ɔ/
|
/O/
|
O
|
O
|
П
|
/p/
|
/p/
|
P
|
P
|
Р
|
/r/
|
/r/
|
R
|
R
|
С
|
/s/
|
/s/
|
S
|
S
|
Т
|
/t/
|
/t/
|
T
|
T
|
У
|
/u/
|
/u/
|
U
|
U
|
Ф
|
/f/
|
/f/
|
F
|
F
|
Х
|
/x/
|
/x/
|
X
|
X
|
Ц
|
/ʦ/
|
/ts/
|
C***
|
C
|
Ч
|
/ʧ/
|
/tS/
|
Ch****
|
Č^
|
Ш
|
/ʃ/
|
/S/
|
Sh****
|
Š^
|
Щ
|
/ʃʧ/
|
/StS/
|
Shch*****
|
Šč
|
Ь
|
/ʲ/
|
/'/ чи /_j/
|
'******
|
'
|
Ю
|
/ju/
|
/ju/
|
Ju
|
Ju
|
Я
|
/ja/
|
/ja/
|
Ja
|
Ja
|
Літери
чи диграфи, відмінні від ІРА і X-SAMPA:
* Zh – взято з офіційної української транслітерації.
** Y – взято з польської мови.
*** C – взято з польської мови, зважаючи також на поширеність
цієї букви для позначення звука /ц/ в слов’янських та балтійських мовах, угорській,
албанській та естонській, а також в німецькій та латині після Е та І. Українці
також читають цю букву як /це/ в алгебрі та в шахах, де використовується назва
букви, що взята з класичної латини.
**** Ch, Sh – взято з англійської мови.
***** Shch – об’єднання двох диграфів Ch і Sh,
взятих з англійської мови
****** ‘ – акут означає пом’якшений звук і ставиться над
відповідною приголосною.
^ Ž, Č, Š – для позначення відповідних звуків існують в чеській, словацькій,
сербській, хорватській, чорногорській, македонській та інших мовах.
^^ ı – для позначення українського звука /И/ в латинці без діакритичних знаків
я б надав перевагу і без крапки, як в турецькій мові, для полегшення вигляду
запису.
Таким чином латинська абетка без діакритичних знаків
набула такого вигляду:
Українська
|
Латинська
|
Українська
|
||
Aa
|
А
|
Nn
|
Н
|
|
Bb
|
Б
|
Oo
|
О
|
|
Cc
|
Ц
|
Pp
|
П
|
|
Dd
|
Д
|
Qq
|
Для іншомовних слів
|
|
Ee
|
Е
|
Rr
|
Р
|
|
Ff
|
Ф
|
Ss
|
С
|
|
Gg
|
Ґ
|
Tt
|
Т
|
|
Hh
|
Г
|
Uu
|
У
|
|
İi
|
І
|
Vv
|
В
|
|
Jj
|
Й
|
Ww
|
Для іншомовних слів
|
|
Kk
|
К
|
Xx
|
Х
|
|
Ll
|
Л
|
Yy
|
И
|
|
Mm
|
М
|
Zz
|
З
|
Інші звуки записуються такими диграфами:
Ch
|
Ч
|
Sh
|
Ш
|
Zh
|
Ж
|
Приклад запису інших букв української кириличної
абетки латинкою:
Щ
|
Shch
|
Я
|
Ja
|
Є
|
Je
|
Ї
|
Ji
|
Ю
|
Ju
|
Приклад тексту
Vichnyj revoľucioner
(I.Franko)
Vichnyj revoľucioner
Dux, shcho tilo rve do boju,
Rve za postup, shchasťa j voľu,—
Vin zhyve, vin shche ne vmer.
Ni popivśkiji tortury,
Ni ťuremni carśki mury,
Ani vijśka mushtrovani,
Ni harmaty lashtovani,
Ni shpionśke remeslo
V hrib joho shche ne zvelo.
Dux, shcho tilo rve do boju,
Rve za postup, shchasťa j voľu,—
Vin zhyve, vin shche ne vmer.
Ni popivśkiji tortury,
Ni ťuremni carśki mury,
Ani vijśka mushtrovani,
Ni harmaty lashtovani,
Ni shpionśke remeslo
V hrib joho shche ne zvelo.
Українська латинка з діакритичними знаками могла б
виглядати зокрема і так
Латинська
|
Українська
|
Латинська
|
Українська
|
|
Aa
|
А
|
Nn
|
Н
|
|
Bb
|
Б
|
Oo
|
О
|
|
Cc
|
Ц
|
Pp
|
П
|
|
Čč
|
Ч
|
Qq
|
Для іншомовних слів
|
|
Dd
|
Д
|
Rr
|
Р
|
|
Ee
|
Е
|
Ss
|
С
|
|
Ff
|
Ф
|
Šš
|
Ш
|
|
Gg
|
Ґ
|
Tt
|
Т
|
|
Hh
|
Г
|
Uu
|
У
|
|
İi
|
І
|
Vv
|
В
|
|
ı
|
И
|
Ww
|
Для іншомовних слів
|
|
Jj
|
Й
|
Xx
|
Х
|
|
Kk
|
К
|
Yy
|
Для іншомовних слів
|
|
Ll
|
Л
|
Zz
|
З
|
|
Mm
|
М
|
Žž
|
Ж
|
Диграфи для позначення букв Щ, Я, Є, Ї і Ю.
Šč
|
Щ
|
Ja
|
Я
|
Je
|
Є
|
Ji
|
Ї
|
Ju
|
Ю
|
Приклад тексту.
Vičnyj revoľucioner
(I.Franko)
Vičnıj revoľucioner
Dux, ščo tilo rve do boju,
Rve za postup, ščasťa j voľu,—
Vin žıve, vin šče ne vmer.
Ni popivśkiji torturı,
Ni ťuremni carśki murı,
Ani vijśka muštrovani,
Ni harmatı lashtovani,
Ni špionśke remeslo
V hrib joho šče ne zvelo.
Dux, ščo tilo rve do boju,
Rve za postup, ščasťa j voľu,—
Vin žıve, vin šče ne vmer.
Ni popivśkiji torturı,
Ni ťuremni carśki murı,
Ani vijśka muštrovani,
Ni harmatı lashtovani,
Ni špionśke remeslo
V hrib joho šče ne zvelo.
Немає коментарів:
Дописати коментар